Services

Sous-titrage / Repérage / Traduction​

Nous rédigeons des sous-titres selon les normes les plus exigeantes en termes de lisibilité.
Nous mettons au net des sous-titrages palliatifs ou défectueux.
Nous travaillons principalement vers le français et depuis la plupart des langues d’Europe.
Nous traduisons aussi des scenarios, scripts et autres documents de travail propres à l’écriture cinématographique.

Sous-titrage en festivals

Nos clients principaux, les festivals de cinéma internationaux « découvreurs de talent », programment des films dont il n’existe pas encore (ou plus, dans le cas de films de patrimoine) de copie sous-titrée dans la langue du public.
Nous pouvons fournir des sous-titres prêts à être incrustés sur un support professionnel de diffusion (DCP), que nous pouvons faire fabriquer par des partenaires fiables.
Si un double sous-titrage est requis, ou si on ne peut intervenir sur la copie de diffusion, nous projetons les sous-titres sur un bandeau de projection, de manière synchrone aux sous-titres gravés sur la copie, grâce à un logiciel dédié, Livetitle, que nous commercialisons.

Installations fixes

Nous avons vocation à aider les institutions comme les cinémathèques à s’équiper d’un système de sous-titrage.

Les licences de Livetitle peuvent s’acquérir pour 3 mois, 1 an, 5 ans, 10 ans.

Spécialiste dans le sous titrage virtuel
à Mexico, Santiago et Paris.

© 2023 Tous droits réservés – VOSTAO