.col-xs-12.col-sm-12 img {
height: auto;
width: 57%;
}

vostao_hp

Traduction / adaptation / repérage

A l’aide de logiciels spécialisés professionnels (Ayato, Spot EZSubtitle), nous pratiquons le sous-titrage “à la française”, avec les normes les plus exigeantes en termes de lisibilité, de recherche de contenus condensés, de repérage au plan.
Nous mettons au net des sous-titrages palliatifs ou carrément défectueux.

Nous travaillons principalement vers le français, et principalement depuis la plupart des langues d’Europe, mais aussi depuis l’arabe, et vers l’anglais, l’allemand, l’italien et l’espagnol dans ses diverses variations dialectales.

Nous traduisons aussi des scenarios, scripts et autres documents de travail propres à l’écriture cinématographique.


En savoir plus

Sous titrages virtuel

Nos clients principaux, les festivals de cinéma internationaux “découvreurs de talent”, programment des films dont il n’existe pas encore (ou plus, dans le cas de films de patrimoine) de copie sous-titrée dans la langue du public. Dès lors,

soit nous fournissons des sous-titres prêts à être intégrés dans un support professionnel de diffusions (DCP), que nous pouvons d’ailleurs faire fabriquer par Cineligital, le laboratoire auquel nous sommes adossés,

soit nous projetons ces sous-titres sur un bandeau de projection installé en dessous de l’écran principal, ce qui permet à la rigueur de recourir à des copies sous-titrées dans une autre langue (généralement l’anglais).
Il faut à cela un ordinateur, un projecteur… et un logiciel assurant le bon déroulé de cette projection. Celui que nous avons développé permet de très nombreuses options pour affronter tous les incidents de projection possibles.


En savoir plus

Equipements stables

Nous avons vocation à aider les institutions comme les cinémathèques à s’équiper d’un système stable de sous-titrage.

• Conseil pour l’achat de matériels (ordinateurs, vidéoprojecteurs)

• Fabrication de matériels (bandeau de projection)

• Mise au net de sous-titres à projeter

• Mise en place d’un système de restitution automatique des sous-titres, déclenché par le projecteur principal.


En savoir plus

.fbox-media img {
height: 208px;
width: auto;
}

A PROPOS

siege

VOSTAO a été créé à Paris en 2008 par François Minaudier, qui a appris le sous-titrage “sur le tas”, au Mexique, dans les années 2000, avant d’aller développer cette activité au Chili. Littéraire de formation, François Minaudier a toujours attaché une importance particulière à la rédaction des sous-titres.

A son retour en France en 2007, il a complété cette exigence de rigueur linguistique par l’apprentissage des règles particulières du sous-titrage, dont il répète à l’envi qu’il n’est pas une traduction (des dialogues) mais un support de compréhension (du film).


En savoir plus

CLIENTS / FESTIVALS