SOUS TITRAGE “VIRTUEL” POUR LES FESTIVALS

Pour satisfaire les besoins récurrents des organisateurs de festivals de cinéma (programmation de films dont il n’existe pas de copies sous titrées en français), VOSTAO a développé un service de sous titrage “virtuel” ou “électronique”.

Cette technique est plus rapide et moins onéreuse que le sous titrage traditionnel qui affecte définitivement les copies, empêchant par la suite leur utilisation dans une autre aire linguistique. Elle est particulièrement utile pour les films non commerciaux tirés à peu de copies, pour ceux, très récents, qui viennent d’entamer le circuit des festivals, pour les films de patrimoine récemment restaurés, et pour les projections exceptionnelles. Comme les sous titres virtuels apparaissent en dessous de l’écran principal, cela permet à l’inverse de recourir à des copies déjà sous titrées dans une autre langue. Cela permet de faire face à des délais d’organisation très courts.

Nous digitalisons systématiquement les supports vidéo fournis par les ayant-droits des films et nous travaillons directement sur ce support digital pour éditer et synchroniser les sous titres avec des logiciels spécialisés.

Notre équipe maîtrise les conventions typographiques de l’adaptation en français; quant aux Time Codes, si la copie de projection est vierge, nous procédons à une édition “au plan”, mais nous pouvons procéder à un repérage reproduisant à l’image près le sous titrage souvent gravé sur la copie de projection (généralement en anglais), pour une plus grande commodité de lecture du spectateur.

Lors des séances, nous projetons les sous titres à l’aide d’un logiciel dédié, sur un écran spécial situé sous l’écran de projection du film, par le biais d’un vidéoprojecteur connecté à un ordinateur.

La saisie préalable des Time Codes garantit que dans des conditions normales, la projection des sous titres se déroule de manière exactement simultanée à la projection du film. Mais, même dans les cas où se produisent des incidents de projection (bobines coupées ou en mauvais état, film édité, etc.) une série d’outils et de contrôles permet de garantir à chaque instant la synchronisation entre les sous titres et les dialogues. Un écran affiche l’image digitalisée du film, permettant d’anticiper les coupes éventuelles… et parfois, de  suivre les dialogues dans une langue non maîtrisée par l’opérateur.

PRODUCTION DE SUPPORTS SOUS-TITRES

Nous fabriquons d’ores et déjà des DVDs sous-titrés sous couvert juridique de nos mandants, qui peuvent s’avérer utiles comme copies de secours, ou pour des projections de presse ou de jury.

Nous sommes associés à des professionnels pour la fabrication de Blu-rays et de DCPs sous-titrés.